mai 05, 2021

Kapittel 12 ﹝ 4 ﹞: Det er vanskelig å kunne se Skriften til Buddha.

(Kapittel 12  4) En kort snakk om Skriften i førti-to kapitler sagt av Buddha


Medoversettere i det østlige Han-dynastiet, Kina (A.D. 25 - 200): Kasyapa Matanga og Zhu Falan (som oversatte den nevnte Skriften fra sanskrit til kinesisk.)

Oversetter i moderne tid (A.D.2018: Tao Qing Hsu (Hvem oversatte den nevnte Skriften fra kinesisk til engelsk.)

Lærer og forfatter for å ha forklart den nevnte Skriften: Tao Qing Hsu 


Kapittel 12 4 : Det er vanskelig å kunne se Skriften til Buddha.

 

Å kunne se den buddhistiske Skriften er vanskelig. Dette er den fjerde vanskeligheten som Buddha sa i dette kapitlet. Vi kan være nysgjerrige på hvorfor Buddha Sakyamuni sa det?

 

Hvorfor er det vanskelig for publikum å se den buddhistiske skriften?

 

I eldgamle tider er de fleste analfabeter, og blir presset eller undertrykt av liv, familie, samfunn eller regjeringen. For det andre lever de kanskje i krigen og sulten. Med et ord lider de livet og døden. For dem har det allerede vært vanskelig for dem å overleve. Hvordan kunne de ha humør og tid til å søke den buddhistiske Skriften og lese den, enn si å søke visdommen? Med andre ord er det gruppene som mangler lykke og velsignelse.

 

Videre, på grunn av isolasjonen og forskjellen mellom språket og ordet, er Skriften av Buddha knapt å bli oversatt fra sanskrit til det andre språket fullstendig, enn si å sirkulere fritt i det forskjellige samfunnet eller landet. I det gamle er det ikke lett å kunne oversette det forskjellige språket.

 

I tillegg er det viktigste at oversetterne må forstå buddhismen og ha lagt den i praksis slik at de kan oversette den buddhistiske Skriften perfekt og sikkert for å overføre betydningen av buddhismen.

Hvis vi ønsker å oversette Buddha-skriften fra sanskrit til vårt språk, må det ta mye tid, og trenger mye folk og finansiering. Som vi vet, på den tiden, er det ingen oversettelsesprogramvare.

 

I Kina fra eldgamle tider er oversettelsen til Skriften av Buddha sponset og støttet av staten, spesielt i Tang-dynastiets tid. På den tiden ble husene og stedene for bruk i oversettelse satt opp av regjeringen, og som kan inneholde mer enn 100 personer som har ansvaret for oversettelsen profesjonelt. Disse er ikke inkludert personene som er ansvarlige for matlaging, rengjøring og så videre.

 

Så vi kan se at regjeringen i Tang-dynastiet er veldig opptatt av promotering og spredning av buddhismen. I utviklingen av kinesisk historie har buddhismen utviklet de kinesiske egenskapene og blitt en del av den kinesiske kulturen. Selv i dag er slike kinesiske egenskaper fremdeles utviklet godt i Kina og Taiwan.

 

Videre har buddhismen overført til koreansk og Japan siden Tang-dynastiet. Den koreanske og japanske buddhistiske Skriften er bevart godt i landet deres. Og det utvikler også de koreanske og japanske egenskapene til buddhismen. I Kina, Korea og Japan kalles utviklingen av dette systemet Mahayana Buddhism. I Thailand, Myanmar, Nepal har buddhismen også utviklet seg veldig bra.

 

Versjonen av håndkopi kan spises av orm, eller ødelegges av brann eller krig. I Kinas historie hadde buddhismen noen gang blitt ødelagt to ganger av de forskjellige keiserne. Det som har blitt ødelagt inkluderer Buddhas Skrift. For å beskytte den buddhistiske skriften begynte noen buddhistiske munker å gjøre noe, og handlingen ble sponset og støttet av adelen. På den tiden ble adelen godt utdannet, og de har sjansen og tiden til å lese den buddhistiske Skriften og forstå den. Buddhistmunk graverte dermed de buddhistiske skrifter på skifer av stein og gjemte dem i hulene på dypt fjell for å unngå ødeleggelser fra krigen.

 

På den tiden, i folket, hvis de ønsker å se eller lese Skriften av Buddha, må de gå inn i det buddhistiske tempelet eller være den buddhistiske munken eller nonne. Det er noen grunner. For det første er det for å beskytte de buddhistiske skrifter og unngå å bli ødelagt. For det andre er det å unngå at buddhismen blir ydmyket av den uvitende offentligheten.

Når publikum er uvitende og de fleste er analfabeter, er det som kjent lett å ydmyke Buddha eller å ødelegge den buddhistiske Skriften. Faktisk er å ydmyke Buddha lik ydmykelse. Buddha er ikke noe annet. Det refererer til hjertet vårt. Alle sansende vesener har Buddha-naturen. Vi er den fremtidige Buddha.

 

For det andre er trykk og typografi ennå ikke oppfunnet og er heller ikke utviklet godt på den tiden. For det tredje tillates ikke noe av den buddhistiske skriften av Buddha til de menneskene som mangler visdom og dyd, fordi de kan misbruke den buddhistiske skriften for å søke personlig profitt. Slike buddhistiske skrifter er kun tillatt i hemmelighet til de disiplene som har forstått Buddha-naturen. Det er derfor buddhistiske skrifter ikke kan gjøre en god sirkulasjon i offentligheten. Så det er også derfor det er vanskelig å se den buddhistiske Skriften.

 

Den oversatte buddhistiske skriften er godt beskyttet i Kina og Taiwan. Noen er godt beskyttet i Korea og Japan. Imidlertid, ut av slike distrikter, blir det meste av den buddhistiske skriften ødelagt av hatfolket i krigen, som inkluderer det opprinnelige buddhistiske skriftstedet på sanskrit.

 

Folk må ha følgende grunner og betingelser slik at de får muligheten til å se eller lese det buddhistiske skriften, høre Buddhas lære og lære Buddha.

 

I Skriften av Buddha hadde Buddha Sakyamuni nevnt at folk må ha følgende grunner og forhold slik at de får muligheten til å se eller lese det buddhistiske skriften, å høre Buddhas lære og å lære Buddha.

 

Først må vi ha den dype kultivasjonen for dydens røtter i vårt nåværende liv og i vårt tidligere liv. Det vil si at vi har gjort og samlet mye god karma.

 

For det andre har vi allerede støttet utallige Buddha i fortidens utallige liv.

 

For det tredje må vi ha gode grunner og gode forhold. Det vil si at vi har en rot av dyd i oss selv, og i seg selv er den dydige grunnen og den gode tilstanden.

 

For det fjerde må vi ha den grunnleggende lykke, for eksempel at vi har grunnleggende økonomiske ressurser for å støtte livet vårt og støtte Buddha-læreren; vi er leseferdigheter; vi kunne forstå tekst, og ha grunnleggende intelligens og IQ.

 

For det femte, selv om vi er analfabetisme, men vi har ovenfor nevnte grunner og forhold, vi har fortsatt muligheten til å se det buddhistiske skriftstedet, høre Buddhas lære og lære Buddha.

 

For det sjette er det ifølge min observasjon at hvis folk ikke har det åpne og nysgjerrige sinnet, er det vanskelig for dem å se den buddhistiske Skriften. Med andre ord, hvis vi ikke har grunner og betingelser ovenfor, er det vanskelig for oss å se den buddhistiske Skriften, enn si å lese den og lære den.

 

Det er få som den buddhistiske skriften blir oversatt fra kinesisk til engelsk.

 

I dagens tid er utskrift, typografi og internett utviklet godt. Hvis vi er villige til å se den buddhistiske skriften med kinesisk, og å lese den, er vi enkle å finne den. Men hvis vi ønsker å finne og se den buddhistiske Skriften som er oversatt til engelsk, er det fortsatt en slags vanskeligheter for oss, fordi beløpet er få, enn si å bli oversatt til det andre språket.

 

På grunn av mye folk ikke har mulighet til å se og lese den buddhistiske Skriften, forstår de ikke den sanne betydningen som er sagt av Buddha, og har bare hørt litt fra den buddhistiske munken eller nonne. Siden Buddhas lære kan bli mistolket av dem, kan publikum dermed misforstå Buddhas lære.

 

Hva er Buddhas lære?

 

Faktisk har all Buddhas lære bare et sentralt poeng som er å kjenne og forstå vårt sanne hjerte. Det er å kjenne og forstå vår egen Buddha-natur. Resten av poengene er bare metoder som kan brukes til å kjenne og forstå vårt sanne hjerte. Så kan det hende vi har et spørsmål. Hva er vårt sanne hjerte? Som vi kan ha en referanse fra kapittel 2. (Kapittel 2) En kort snakk om Skriften i førtito kapitler sagt av Buddha eller La hjertet i fred, ingen frykt og lidelse lenger (Oppdatert 2019/07/11) (Chapter 2)A Brief Talk about The Scripture of Forty-Two Chapters Said by Buddha or Let heart in peace, no fear and affliction any more (Updated on 2019/07/11)

 

Metodene inneholder åtti tusen og fire tusen lovdører. Tallet betyr ikke at det virkelig finnes slike mengdemetoder, men betyr at det inneholder forskjellige positive metoder, og det betyr også at metodene kan være veldig fleksible og kreative.

 

Det er grunnen til at metodene som brukes av Zen-master kanskje ikke blir forstått og akseptert av publikum. I det eldgamle bruker de noen ganger skoene sine for å treffe hodet til disippelen i en eller annen situasjon; i dette øyeblikket, hvis disippelen deres reiser hjertets hjerte, eller reiser en tanke om spørsmål om det, betyr det at de fremdeles ikke kunne finne sitt sanne hjerte. En slik metode kunne ikke brukes for det moderne folk, fordi det moderne folk er lett å ha hat og tenke for retten for slik oppførsel.

 

Noen av metodene blir alltid feilaktig forstått av publikum som hele buddhismen. For eksempel metoden for å synge Amitabha. Og slik misforståelse av buddhismen kunne ikke tilfredsstilles deres forventning eller personlige ønske slik at de kan se bort fra, eller kritisere buddhismen.

 

For å støtte oversettelsen av den buddhistiske Skriften, kunne det plante roten til dyd til seg selv.

 

La oss gå tilbake til emnet. Noen mennesker er dedikert til å oversette det buddhistiske skriften fra kinesisk til engelsk med egen kraft. Og noen av disse buddhistiske skrifter ble funnet på internett. Noen av dem kan leses gratis. Noen av dem må imidlertid betales på grunn av copyright.

 

Å støtte fri sirkulasjon og oversettelse av buddhistiske skrifter kunne plante roten til dyd til seg selv. Hvorfor? Det er fordi når vi støtter andres dydige handling, er det å støtte oss til å være en dydig person. Slik velsignelse og lykke ville komme tilbake og betale tilbake til oss når som helst.

 

Selvfølgelig, hvis du er interessert i buddhismen og i oversettelsen av den buddhistiske Skriften, hvorfor ikke bli med på linjen for å gjøre dyden, uansett hvilket språk du har.

 

Jeg er fremdeles dedikert til kontinuerlig å oversette den buddhistiske skriften fra kinesisk til engelsk. Jeg er ikke bare for å oversette den, men også for å forklare den, og legge den ut på bloggen for å bli lest fritt. Jeg deler disse artiklene av og til gratis.

 

Jeg håper inderlig at publikum når som helst kan få muligheten til å lese den buddhistiske skriften med sitt eget språk gratis. Og du er heldig og velsignet, hvis du har lest denne artikkelen.

Engelsk: Chapter 12 4 : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar